【彩神APP技巧APP_彩神APP技巧APP官网】 AI翻译请“枪手”?人类同传短时间内无可取代

  • 时间:
  • 浏览:0

  人工智能时代,十几块 人在为当时人的工作即将被人工智能取代而焦虑?大概对同传译者来说,怎么让 人短时间内还用不着担忧。

  最近几天,关于同去AI同传造假事件的争论在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译失业”等过度神化人工智能的观点请下了舞台。

  同传译员指AI“造假”

  9月20日,知乎名为“Bell Wang”的同传译员发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚怎么让 吗》的文章。文章称,当天,他在上海国际会议中心的一场专业会议上做现场同传,而大会在未取得其同意的情況下,将作者和搭档现场翻译的成果,通过大屏幕的形式呈现在会场左边的英转中“译文”区域,并标上了“科大讯飞”字样,让观众误以为是“讯飞听见”怎么让 AI翻译的成果。

  在演讲现场,台上一位日本专家的英文口音并非容易理解,怎么让屏幕右边识别其英文内容的AI翻译可谓“胡话连篇”,而左边的中文翻译字幕却十分流利。

  语音识别技术是怎么在没法完整“听”懂现场嘉宾英文内容的情況下,将中文翻译相对完整地呈现在左边的中文字幕上?Bell Wang认为,讯飞是用语音识别技术将人类同传翻译好的内容“读”了出来,再将“读”出来的内容投射到大屏幕和直播中,这对他来说是赤裸裸的窃取劳动成果。

  人太好,有多位科技行业从业者此前也体验过类似场景。在一周前举行的一场国际会议上,一位口音较重的演讲人在台上进行英语演讲,一旁的大屏幕上实时给出的中文翻译文字则颇为流畅。

  “这AI同传不错啊,厉害!”台下他们小声感叹。但仔细一看,会发现怎么让 猫儿腻。比如,演讲人搞笑的话中应该理解为“不乏”的词句在屏幕上被翻译成了“步伐”,但随着整句话翻译的进行,AI似乎变慢意识到了怎么让 错误,改成了符合上下文语境的“不乏”。按照AI进行同声传译的工作流程,它时要在短时间内首先进行语音识别,前一天再将识别出的外语进行语义理解并翻译成中文。很明显,在怎么让 从占据 失误到更正的小细节中,AI先“听到”了“bufa”的中文拼音语音,前一天才根据句意将其识别出来,而非从演讲者的内容中直接听懂、再翻译出来。

  AI翻译大型活动屡“翻车”

  “你说歌词 有一天AI真的能做到理解自然语言,你说歌词 有一天怎么让 人哪些翻译会失业,但绝完整都是现在;真正突破性的技术就是 将会由十几块 多没法操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不需要是因为虚假包装和营销呢?”在声讨科大讯飞的文章中,Bell Wang言辞激昂地批判道。

  对此,科大讯飞相关负责人敲定称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,始终强调翻译中人类、AI是人机耦合的模式。所谓“人机耦合”,指的是由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作深层并提升深层。

  讯飞称,在20日的活动中,讯飞应主办方要求,直接通过“讯飞听见”的技术转写了人工译员的翻译结果,但撰写文章声讨讯飞的那位译员并未听到讯飞在前一日对人机耦合模式的解释,怎么让带来了“误会”。

  不过,多位同传从业者表示对讯飞的解释难以接受,怎么让 人认为同传人员在工作时,对演讲者演讲内容的理解、翻译时要瞬时完成,机器不难 提供辅助。

  人太好,这将会完整都是AI翻译第一次“翻车”。今年4月,博鳌论坛前一天的高级别国际化会议上引入AI翻译,也成了引发极大关注的事件。

  当时,在博鳌论坛的一场分论坛上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。同去,现场观众时要利用微信小tcp连接池池对嘉宾演讲的双语同传内容进行回看、收听和记录。

  不少嘉宾在小tcp连接池池上就看了这起翻译事故。不仅大段内容语义不通,文中还多次再次出显“一带一路”被译成“第三根公路和第三根腰带”等低级错误。

  机器取代人工翻译不难

  “将来怎么让 人时要的完整都是翻译官,就是 翻译机。”9月12日,一封署名信件在网络上被热传,国内某著名高校英语系新生在信中喊话校长,她认为人工智能正在“入侵”翻译领域,当时人的梦想马上就会毫无价值,怎么让想要转系转专业。在信中,她还建议学校退还外语专业。

  这位新生的忧虑,正来自互联网公司AI技术的高调。科大讯飞本月早些前一天前一天敲定,其英语语音翻译将会率先达到大学六级的口语水平,预计明年上十天 就时要达到专业八级水平。

  但不少业内人士对此深表质疑。“你说歌词 在新闻和日常会话领域,英汉和汉英的机器翻译将会达到实用水平,怎么让,在专业领域和文学作品领域,机器翻译水平还不高,对于专业术语的翻译常常不正确,对于文学作品中反讽、比拟的翻译难免闹笑话。”教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟分析,至于小语种的机器翻译,将会数据资源的缺乏,水平还很低。

  广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、中国译协本地化服务委员会副秘书长王华树也认为,因人类语言的特殊性、模糊性和创造性等特点,机器翻译还远远未达到完整取代人类译者的境地。(记者 孙奇茹)